Revision Date: 03-30-2023

1. ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS.

條款與條件的接受

THE FIRST TO OCCUR OF ANY OF THE FOLLOWING EVENTS WILL CONSTITUTE SUPPLIER'S CONCLUSIVE ACCEPTANCE OF THE PURCHASE ORDER AND THESE TERMS AND CONDITIONS AS THE ENTIRE UNDERSTANDING AND AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES: (a) Supplier's written acceptance via email or acceptance via the Fox Supplier portal; (b) Supplier's commencement of any work or services toward the performance of the Purchase Order; (c) Supplier's shipment or provision, in whole or in part, of any Products or Services ordered; (d) forty-eight (48) hours of non-response.

以下任何事件的首次發生,將構成供應商對採購訂單和條款與條件的確認接受,並作為雙方之間的全部理解和協議內容。(1) 供應商透過電子郵件的書面接受或透過Fox供應商入口網站的接受;(2) 供應商開始履行採購訂單的任何工作或服務;(3) 供應商運送或提供全部或一部分FOX所訂購的任何產品或服務;(4) 48(四十八)小時內未作出答覆。

Any acceptance of the Purchase Order by Supplier stating additional or different terms from those stated in the Purchase Order shall operate as an acceptance of the Purchase Order by Supplier, but the terms and conditions of the Purchase Order shall take precedence over any and all such additional or differing terms, which are deemed material alterations and, FOX hereby gives Supplier notice of FOX's objection to such additional or differing terms. No such differing or additional terms in Supplier's acceptance of the Purchase Order shall be binding or effective unless FOX expressly agrees to such different or added term in a writing signed by both parties.

供應商於接受採購訂單時所記載額外或不同於採購訂單之條款,仍視為供應商接受採購訂單。但採購訂單原有的條款與條件應優先於任何及所有該等額外或不同記載、而被視為實質性修改之條款、且FOX謹在此通知供應商其反對該等額外或不同記載之條款。除非在雙方書面文件中FOX明示同意該等不同的或附加的條款,否則供應商於接受採購訂單時所提出的該等不同的或附加的條款,不應具有約束力或效力。

2. PURCHASE ORDERS.

採購訂單

2.1 Purchase Order Price. The price ("Price") of the goods outlined in the Purchase Order ("Finished Goods") is the firm price stated in this Agreement. Unless otherwise specified in each Purchase Order, the Price includes all packaging, containers, packing, crating, boxing, dunnage, drayage, storage, transportation costs to the Delivery Point, insurance, customs duties and fees, and applicable taxes. If the sales price decreases for any items to be furnished hereunder, the Price of all unshipped items shall be adjusted to the lower sales price. No increase in the Price is effective, whether due to increased material, labor or transportation costs or otherwise, without the prior written consent of FOX. In the event the Purchase Order is placed on an open order basis, and in the absence of any price, then the Price for FOX shall not be higher than Supplier's lowest prevailing price in effect on the date of the Purchase Order for the same or substantially similar Products of comparable quality.

採購訂單價格。採購訂單中列出的產品("成品")的價格("價格")是本協議中規定的確定價格。 除非每份採購訂單中另有規定,價格包括所有包裝材料、集裝箱、包裝、裝箱、裝盒、乾貨、拖運、儲存、到交貨地點的運輸費用、保險、關稅和費用以及適用的稅款。如果根據本協議提供的任何物品的銷售價格下降,所有未發運物品的價格應調整為較低的銷售價格。未經FOX事先書面同意,無論是由於材料、勞動力、運輸成本增加或其他原因,價格的增加均為無效。如果採購訂單是以開放訂單為基礎,在沒有任何價格的情況下,FOX的價格不應高於供應商在採購訂單日期對相同或實質上類似品質產品的有效最低現行價格。

2.2 Purchase Order Quantity. If Supplier delivers more than the quantity of Finished Goods ordered, FOX may reject all or any excess Finished Goods. Any such rejected Finished Goods shall be returned to Supplier at its sole risk and expense. If FOX does not reject the Finished Goods and instead accepts the delivery of Finished Goods at the increased quantity, the price for the Finished Goods shall be adjusted on a pro-rata basis.

採購訂單數量:如果供應商交付的成品多於訂購數量,FOX得拒絕全部或任何多餘的成品。任何該等被拒絕的成品應退回給供應商,其風險和費用自負。如果FOX未拒絕成品,而是接受增加數量之交付成品,成品的價格應按比例調整。

2.3 Title and Risk of Loss. Title and risk of loss passes to FOX upon delivery of the Finished Goods at FOX's named place of business or, cleared for export where applicable, to FOX's designated carrier at FOX's named place of business. Notwithstanding the foregoing, the risk of loss shall remain with Supplier when Finished Goods are rejected by FOX. Title will transfer to FOX even if Supplier has not been paid for such Finished Goods, provided that FOX will not be relieved of its obligation to pay for Finished Goods in accordance with the terms hereof.

所有權和損失風險:所有權和損失風險在成品交付給FOX指定的營業地點時轉移給FOX,或在適用情況下為出口結關時轉移給FOX指定營業地點的指定承運人。儘管有上述規定,當成品被FOX拒絕時,損失風險仍由供應商承擔。即使供應商未就該等成品獲得付款,所有權也將轉移給FOX,FOX仍將根據本協議條款支付價金。

2.4 Most Favored Customer. Supplier represents and warrants that the price for the Finished Goods is the lowest price charged by Supplier to any of its external buyers for similar volumes of similar Finished Goods. If Supplier charges any other buyer a lower price, Supplier must apply that price to all Finished Goods under this Purchase Order. If Supplier fails to meet the lower price, FOX, at its option, may terminate this Purchase Order without liability pursuant to Section 7.

最有利客戶:供應商聲明並保證,成品的價格供應商就類似成品的類似數量向其任何外部買方收取的最低價格。如果供應商向任何其他買方收取較低的價格,供應商必須將該價格用於本採購訂單下的所有成品。若供應商未能採用較低的價格,FOX得根據第7條終止本採購訂單而毋庸承擔責任。

3. INSPECTION; REJECTION OF NONCONFORMING FINISHED GOODS.

檢驗;拒絕不合格的成品。

3.1 Inspection. Payment for Finished Goods ordered hereunder will not constitute acceptance. All Finished Goods are subject to inspection. FOX has the right to inspect the Finished Goods on or after the pre-schedule date of delivery ("Delivery Date"). FOX, at its sole option, may inspect all or portion of the Finished Goods, and may reject all or any portion of the Finished Goods if it determines, in its sole discretion, the Finished Goods are non-conforming or defective. Finished Goods shall be deemed accepted by FOX unless FOX has given written notice to the contrary as outlined in Section 3.2

檢查:對於成品的付款並不代表接受成品。所有成品仍需接受檢查。FOX得在預先安排的交貨日期(「交貨日期」)或之後檢查成品。FOX可自行選擇對全部或部分成品進行檢查,且如果經FOX認定成品不符合要求或存在缺陷時,FOX得拒絕全部或任何成品。除非FOX根據第3.2條之規定向供應商發出相反的書面通知,否則視為FOX接受成品。

3.2 Rejection of Nonconforming Finished Goods. If FOX rejects any portion of the Finished Goods, FOX has the right, effective upon written notice to Supplier (email shall be deemed sufficient) to (a) accept the Finished Goods at a reasonably reduced price; (b) reject the Finished Goods and require replacement of the rejected Finished Goods; (c) reject the Finished Goods for prompt refund of previous payments; and (d) ask Supplier to repair or correct the rejected Finished Goods. If FOX requires replacement of the Finished Goods, Supplier shall, at its expense, within three days replace the non-conforming or defective Finished Goods and pay for all related expenses, including, but not limited to, transportation charges for the return of the defective goods and the delivery of replacement Finished Goods. If Supplier fails to timely deliver replacement Finished Goods, FOX may replace them with goods from a third party and set off the replacement fees against any amount payable by FOX to Supplier. Any inspection or other action by FOX under this Section shall not reduce or otherwise affect Supplier's obligations under the Agreement, and FOX shall have the right to conduct further inspections after Supplier has carried out its remedial actions.

拒絕不符合要求的成品:如果FOX拒絕任何部分的成品,FOX得在向供應商發出書面通知(可通過電子郵件通知)後,採取下列措施:(a)以合理降低的價格接受成品;(b)拒絕成品並要求更換被拒絕的成品;(c)拒絕成品並請供應商迅速退還已付款項;以及(d)要求供應商修復或校正被拒絕的成品。如果FOX要求更換成品,供應商應在三天內更換不合格或有缺陷的成品,並支付所有相關費用,包含但不限於退回有缺陷貨品和交付替代成品的運輸費。如果供應商未能及時交付替換的成品,FOX得以第三方的貨品進行替換,並從FOX應付給供應商的任何款項中抵扣替換費用。FOX根據本節進行的任何檢查或其他行動不應減少或影響供應商在本協議下的義務,FOX應有權在供應商採取補救行動後進行進一步檢查。

4. CANCELLATION; CHANGE ORDER; SUBCONTRACTORS.

4.1 Cancellation of a Purchase Order. FOX may at any time, cancel or withdraw a Purchase Order by written notice to Supplier (notice via email is deemed sufficient). If FOX cancels a Purchase Order before any items within the Purchase Order are manufactured or work is in progress, then Supplier shall cancel the Purchase Order without any cost to FOX. If FOX cancels a Purchase order after any items within the Purchase Order are manufactured or work has begun, FOX shall pay Supplier for its actual and reasonable out-of-pocket expenses for the raw material that was necessary to manufacture the Finished Goods and work to date for that Purchase Order. At FOX's request, Supplier shall ship the incomplete Finished Goods and work-in-process goods to FOX's designated location in accordance with Section 5.2.

採購訂單的取消:FOX得在任何時候以書面通知(或以電子郵件通知)供應商取消或撤回採購訂單。若FOX在採購訂單內的任何項目製造前或相關工作進行前取消採購訂單,供應商應取消採購訂單,FOX毋庸負擔任何費用。如果FOX在採購訂單內的任何項目製造完成或工作開始後取消採購訂單,FOX應向供應商支付其為該採購訂單製造成品和迄今工作所必須的原材料的實際和合理的實支實付費用。根據FOX的要求,供應商應根據第5.2條將未完成的成品和在製品運至FOX指定地點

4.2 Change Order. FOX may at any time, by written instructions and/or drawings issued to Supplier (each a "Change Order"), order changes to the Finished Goods or quantities. Supplier shall within three (3) business days of receipt of a Change Order submit to FOX a firm cost proposal for the Change Order. If FOX accepts such cost proposal, Supplier shall proceed with the changed goods subject to the cost proposal and the terms and conditions of this Agreement. Supplier acknowledges that a Change Order may or may not entitle Supplier to an adjustment in the Supplier's compensation or the performance deadlines under this Agreement. Each Change Order is incorporated by reference herein.

更改訂單:FOX得在任何時候向供應商發出書面指示及/或圖式(每份「變更訂單」),要求對成品或數量進行變更。供應商應在收到變更訂單的三(3)個工作日內,向FOX提交變更訂單的確定成本提案。如果FOX接受該成本提案,供應商應根據該成本提案和本協議的條款和條件進行變更。供應商茲確認,變更訂單不一定能使供應商獲得本協議項下的供應商補償或履約期限的調整。每份變更訂單均據此納入本協議。

4.3 Subcontractor. Supplier may not utilize any person, entity, subcontractor, or affiliate of Supplier without the prior written approval of FOX, which shall not be unreasonably withheld. Such approval shall adhere to the FOX Production Part Approval Process (PPAP) requirements. FOX's approval shall not relieve Supplier of its obligations under the Agreement and Supplier shall remain fully responsible for the performance of each subcontractor and its compliance with this Agreement.

分包商:未經FOX事前書面核准,供應商不得利用任何個人、企業、分包商或供應商的關聯公司,惟FOX不得無正當理由拒絕。前揭核准應遵守FOX生產零件批准程序(PPAP)的要求。FOX之核准不應免除供應商在本協議下的義務,供應商仍應對每個分包商的表現及其對本協議的遵守情況負全部責任。

5. SHIPPING AND DELIVERY.

運送和交付

5.1. Shipping. All Finished Goods will be suitably prepared, packed, and shipped by Supplier in a manner that follows good commercial practice and is adequate to ensure safe arrival. No additional charges will be charged to FOX for transportation unless otherwise stated in each Purchase Order. Supplier will mark all containers with necessary lifting, handling, and shipping information, FOX's Purchase Order number, date of shipment, and the names of FOX and Supplier. A packing list will accompany each package within the container, and if such a list is not supplied, FOX's count of the number of units in the shipment will be conclusive.

運送:所有成品將由供應商遵循良好商業慣例且足茲確保安全抵達的方式,進行適當準備、包裝和運輸。除非在每份採購訂單中另有說明,否則將不會向FOX收取額外的運輸費用。供應商將在所有集裝箱上標註必要的吊起、搬運和運輸資訊、FOX的採購訂單號、發貨日期以及FOX和供應商的名稱。每個包裹都會在集裝箱內提供一份包裹清單,若未提供該等清單,運送的單位數量將以FOX之計算為準。

5.2. Delivery. All shipments will be made as specified in a Purchase Order. Delivery will be strictly made in accordance with the schedule set forth in the Purchase Order and any anticipated or actual delays in the shipment shall be reported immediately to FOX. Delivery is a material term of this Agreement and time is of the essence. Delivery in advance of the schedule set forth in the Purchase Order need not be accepted by FOX, but if accepted, FOX reserves the right to defer inspection and payment according to the original schedule. Delayed delivery shall be at cost to Supplier. Should FOX or Supplier determine the Finished Goods will need to be expedited in order to meet the delivery deadlines outlined in a Purchase Order, Supplier will be responsible for all expediting fees, including air freight and railway. If Supplier fails to timely deliver Finished Goods, FOX may expedite the Finished Goods and set off the expedite fees against any amount payable by FOX to Supplier. In the event delayed shipments cause downtime to FOX or its customers, Supplier will be responsible for all related costs, including any penalties or charge backs assessed by FOX's customers.

交付:所有運送將根據採購訂單規定之方式交貨。交付將按照採購訂單中規定的時間表嚴格進行,任何預期或實際的運送延誤都應立即向FOX報告。交付是本協議的一個重要條款,時間至為重要。FOX毋庸接受較採購訂單中規定的時間表提前的交付,惟若FOX接受,FOX保留根據原定時間表推遲檢查和付款的權利。延遲交付將由供應商承擔費用。如果FOX或供應商確定成品需要加速,以滿足採購訂單中列出的付期限,供應商將負責所有加速費用,包括空運和鐵路。 若供應商未能及時交付成品,FOX可對成品進行緊急處理,並將緊急處理費用從FOX應付給供應商的任何款項中扣除。如果遲延運送導致FOX或其客戶停工,供應商將負責所有相關費用,包括FOX客戶評估的任何罰款或退款。

6. PAYMENT.

付款。

6.1. Invoices. Supplier will issue an individual invoice for each shipment made under a Purchase Order to FOX on or any time after the completion of delivery and only in accordance with these Terms. Each invoice will contain the Purchase Order number, FOX part number, a description of the items, quantities, and unit prices. Any applicable discount basis will be computed from the latest of the (a) scheduled delivery date; (b) the actual delivery date; or (c) the date an acceptable invoice is received.

發票:供應商將針對依照採購訂單進行的每次運送向FOX出具個別發票,時間為交付時或交付完成後的任何時間,並應按照本條款進行。每張發票將包含採購訂單編號、FOX零件編號、物品描述、數量和單價。任何適用的折扣基礎將從(a)預定交付日期;(b)實際交付日期;或(c)收到可接受的發票日期當中,較近的日期開始計算。

6.2. Payment of Invoices. Supplier will issue an invoice to FOX on or any time after the completion of delivery and only in accordance with the Terms. FOX will pay all properly invoiced amounts due to Supplier within ninety (90) days after FOX's receipt of such invoice, except for any amounts due on a different date as listed on the Purchase Order or any amount disputed by FOX in good faith. No interest will be charged on outstanding payments.

發票的支付:供應商將在交付完成時或交付完成後任何時間,按照本條款規定向FOX出具發票。FOX將在收到該發票後六十(90)天內向供應商支付適當的發票金額,但採購訂單上所列的任何不同到期日期的金額或FOX善意異議的任何金額除外。未付款項將不會產生任何利息。

6.3. Taxes. To the extent FOX is responsible for taxes applicable under Taiwan law or tax regulations and not included in the Price, FOX may deduct from any payments due to Supplier pursuant to each Purchase Order such taxes FOX is required to withhold from such payments and pay such taxes to the relevant authorities.

稅款:在FOX對臺灣法律或稅收法規規定的適用稅收應負責,且未包括在價格中的情況時,FOX得由每份採購訂單應支付給供應商的任何款項中,扣除FOX需要從此類款項中扣留的稅款,並向相關部門支付此類稅收。

6.4. Set-off. Without prejudice to any other right or remedy it may have, FOX reserves the right to set off at any time any amount owing to it by Supplier against any amount payable by FOX to Supplier

抵銷:在不影響其可能擁有的任何其他權利或補救措施的情況下,FOX保留在任何時候將供應商積欠的任何款項,與FOX應付給供應商的任何款項相抵消銷的權利

7. TERMINATION.

終止

7.1. Termination. FOX may terminate this Order, in whole or in part, at any time for undelivered Finished Goods on seven (7) days' prior written notice to Supplier in any of the following scenarios: (a) Supplier fails to timely deliver replacement Finished Goods (Section 3) (b) either before or after the acceptance of the Finished Goods, if Supplier has not performed or complied with any of these Terms, in whole or in part; (c) if Supplier materially breaches this Agreement; (d) any governmental authority imposes antidumping or countervailing duties or any other penalties on Finished Goods; (e) a Force Majeure event remains for a period of thirty (30) consecutive days following written notice (Section 10); (f) in the event of any proceedings, voluntary or involuntary, in bankruptcy or insolvency, files a petition for bankruptcy by or against Supplier or in the event of the appointment of an assignee for the benefits of creditors or of a receiver; or (g) in the event FOX is not given the most competitive business terms (Section 2.4). This Purchase Order automatically terminates upon FOX's acceptance of a fulfillment of a Purchase Order and payment of fees owed.

終止:有下列任一情況時,FOX得在任何時候於七(7)天前書面通知供應商,就未交付的成品終止本訂單的全部或部分:(a)供應商未能及時交付替換的成品(第3條)(b)在驗收成品之前或之後,如果供應商未全部或部分履行或遵守本條款的任何規定;(c)如果供應商嚴重違反本協議;(d)任何政府機構對成品徵收反傾銷或反補貼稅或任何其他懲罰措施;(e) 不可抗力事件在書面通知後連續三十(30)天仍然存在(第10條);(f) 發生任何自願或非自願的破產或無力償債的程序,供應商提交破產申請或為債權人的利益任命受讓人或接管人;或(g) FOX未獲得最具競爭力的商業條件(第2.4條)。本採購訂單於FOX接受採購訂單之履行和支付費用後自動終止。

7.2. Effect of Termination. If FOX terminates the Agreement for any reason, Supplier's sole and exclusive remedy is payment for the Finished Goods received and accepted by FOX prior to the termination. Upon Termination, Supplier shall: (i) promptly terminate all performance under this Agreement and under any outstanding Purchase Orders unless otherwise requested; (ii) destroy, or upon completion of a Purchase Order, promptly return or certify the destruction of all Confidential Information; and (iii) transfer title and deliver to FOX all Finished Goods completed prior to the effectiveness of the notice of termination.

終止效果:若FOX因任何原因終止本協議,供應商的唯一專屬補償是FOX將支付在終止前收到並接受的成品。本協議終止後,供應商應 (i)迅速終止本協議下和任何未完成的採購訂單下的所有行為,除非另有要求;(ii)銷毀所有保密信息,或在採購訂單完成後迅速返還或證明已銷毀所有保密信息;以及(iii) 將所有在終止通知生效前完成的成品向FOX轉讓所有權並交付。

8. WARRANTY.

保證

8.1. Supplier Warranty. Supplier warrants to FOX that for a minimum period of thirty-six months from the Delivery Date, all Finished Goods will: (a) be free from any defects in workmanship, materials, and design; (b) conform to applicable specifications FOX may set forth; (c) be fit for their intended purpose and operate as intended; be merchantable; (d) be in strict conformity to the applicable drawings and specifications for the Finished Goods; (e) be free and clear of all liens, security interests or other encumbrances; (f) and not infringe or misappropriate any third party's patent or other intellectual property rights including U.S., Taiwan or any foreign patents (if not manufactured pursuant to FOX's specification or design).

供應商的保證:供應商茲向FOX保證,自交付日期起至少三十六個月內,所有成品將:(a) 在工藝、材料和設計上沒有任何缺陷;(b) 符合FOX可能規定的適用規格;(c) 符合其預期目的並可按預期操作,且可銷售;(d) 嚴格符合成品的適用圖式及規格;(e) 沒有任何留置權、擔保權益或其他負擔;(f) 沒有侵害或不當使用任何第三方的專利或其他智慧財產權,包括美國、臺灣或任何外國專利。 美國或外國專利(如果不是根據FOX的規格或設計而製造)。

8.2. Benefit of Fox. Supplier warrants that these warranty entitlements shall inure to the benefit of FOX, FOX's distributors, and sales representatives, and end users of FOX's goods and services incorporating such Finished Goods.

FOX的利益:供應商保證,這些保證權利應符合FOX、FOX的分銷商和銷售代表,以及使用含有此類成品的FOX商品和服務的終端用戶等人之利益。

8.3. Skilled Personnel. Supplier warrants to FOX that it shall produce the Finished Goods using personnel of required skill, experience and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement.

技術人員:供應商向FOX保證,它將使用具有所需技能、經驗和資格的人員,並按照類似服務的公認工業標準,以專業和熟練的方式生產成品,並應投入足夠的資源來履行其在本協議下的義務。

8.4. Survival. The warranties set forth in this Section 8 are cumulative and in addition to any other warranty provided by law or equity and will survive any delivery, inspection, acceptance or payment of or for the Finished Goods by FOX. Any applicable statute of limitations runs from the date of Supplier's discovery of the non-compliance of the Goods with the foregoing warranties.

存續:第8條規定的保證是額外附加的,是對法律或衡平法規定的任何其他保證的補充,並將在FOX對成品的任何交付、檢查、驗收或付款後繼續有效。任何適用的時效從供應商發現貨物不符合前述保證的日期開始計算。

9. CONFIDENTIALITY. All non-public, confidential or proprietary information of FOX, including but not limited to, specifications, samples, patterns, designs, plans, drawings, documents, data, business operations, customer lists, pricing, discounts or rebates, disclosed by FOX to Supplier, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as "confidential" in connection with this Agreement is confidential, solely for the purpose of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by FOX in writing. Supplier shall neither use FOX's name in disclosures to the public or advertisements of any kind nor disclose the existence of the content of a Purchase Order without FOX's prior, written consent. Supplier understands that it can access various FOX information, because FOX puts its trust in Supplier fulfillment of this Agreement; if Supplier violates or does not fulfill any covenant of this Agreement, it will cause negative impact, damage or loss to FOX, which may even constitute unfair competition and, consequently, may cause injury or affect fair business trade.

保密性:FOX向供應商揭露的所有非公開的、保密的或專有的信息,包括但不限於規格、樣品、圖案、設計、計劃、圖式、文件、數據、商業模式、客戶名單、定價、折扣或回扣,無論是口頭揭露還是以書面、電子或其他形式或媒體揭露或獲取,以及無論是否標記、指定或以其他方式確定為與本協議有關的 "保密",都是保密的,僅用於履行本協議,除非事先得到FOX的書面授權,否則不得揭露或製作複本。未經FOX事先書面同意,供應商不得在向公眾揭露或任何形式的廣告中使用FOX的名稱,也不得揭露採購訂單內容的存在。供應商瞭解其得以接觸FOX各項資訊,係基於FOX之信賴供應商之確實履行本協議;如有違反或未履行本協議任何規定,將對FOX造成不利影響或損失,甚而構成不公平競爭行為,而妨害或影響產業公平秩序。

10. FORCE MAJEURE. No Party shall be liable or responsible to the other Party, nor be deemed to have defaulted under or breached this Agreement, for any failure or delay in fulfilling or performing any term of this Agreement, when and to the extent such Party's (the "Impacted Party") failure or delay is caused by or results from the following force majeure events "Force Majeure Event," including but not limited to: acts of God; flood, fire, earthquake, or explosion; war, invasion, hostilities, terrorist threats or acts, riot or other civil unrest; government order, law, or action; embargoes or blockades in effect on or after the date of this Agreement; other similar events beyond the control of the Impacted Party. The Impacted Party shall give notice within five (5) days of the Force Majeure Event to the other Party, stating the duration the occurrence is expected to continue, the Force Majeure Event. The Impacted Party will use diligent efforts to end the failure or delay and ensure the effects of such Force Majeure Event are minimized. The Impacted Party shall resume the performance of its obligations as soon as reasonably practicable.

不可抗力:如果任何一方("受影響方")未能或延遲履行或執行本協議的任何條款是由下列不可抗力事件("不可抗力事件")引起或導致的,則該方毋庸對另一方負責或承擔責任,也不被視為違約或違反本協議,前揭不可抗力事件包括但不限於:天災;水災、火災、地震或爆炸;戰爭、入侵、敵對行動、恐怖主義威脅或行為、暴亂或其他內亂;政府命令、法律或行動;在本協議簽訂之日或之後生效的禁運或封鎖;其他超出受影響方控制的類似事件。受影響方應在不可抗力事件發生後五(5)天內向另一方發出通知,說明不可抗力事件預期將持續的時間。受影響方將盡最大努力結束未能或延遲履行之情況,並確保將這種不可抗力事件的影響降到最低。受影響方應在合理可行的情況下盡快恢復履行其義務。

11. INSURANCE. Supplier represents and warrants that it will maintain and carry at its own expense, insurance in full force and effect during the Term, the following insurance coverage with financially sound and reputable insurers: (a) Commercial General Liability insurance covering claims for bodily injury, death, personal injury or property damage occurring or arising out of the use or occupancy of the premises, including coverage for independent contractor's protection (required if any work will be subcontracted), premises-operations, personal and advertising injury, products and/or completed operations and contractual liability with respect to the liability assumed by each party hereunder. The limits of insurance shall not be less than USD1,000,000 each occurrence, USD2,000,000 general aggregate limit, USD1,000,000 for Products and Completed Operations, and USD1,000,000 Personal and Advertising Injury; (b) Commercial umbrella insurance with limits not less than USD5,000,000 per occurrence and USD10,000,000 aggregate; (c) Workers' Compensation insurance to cover obligations imposed by relevant laws and provisions having jurisdiction over Supplier's employees engaged in the performance of work or services under this Agreement and also maintain Employers Liability Insurance of not less than USD500,000 for each accident, USD500,000 disease for each employee and USD1,000,000 disease policy limit; and (d) Business Automobile Liability Insurance covering all owned, non-owned or hired automobiles, with limits of not less than USD1,000,000 Single Limit of liability per accident for Bodily Injury and Property Damage; If a separate Business Auto Liability policy is not available, coverage for hired and non-owned auto liability may be endorsed on the Commercial General Liability policy. If Supplier is a foreign entity incorporated in the laws outside of the United States, Canada, UK, or European Union, such Supplier represents and warrants that it will maintain and carry at its own expense, insurance in full force and effect during the Term. Such insurance will be commercially reasonable standards for its industry in its country or as required by the laws of its country. Additionally, such Supplier will NOT be obligated to the preceding two paragraphs.

保險:供應商聲明並保證,其將在本契約期內自費提供並實施完全有效的保險,並向財務狀況良好且信譽良好的保險公司投保以下保險。(a) 商業一般責任保險,涵蓋因使用或占用廠區而發生或產生的身體傷害、死亡、人身傷害或財產損失的索賠,包括獨立承包商的保護(如果任何工作將分包)、廠區運營、個人和廣告傷害、產品及/或完工責任以及任一方因本協議所承擔契約責任的保險。每個事件的保險限額不應低於100萬美元,200萬美元的總和限額,100萬美元的產品和完工責任,以及100萬美元的個人和廣告傷害。(b) 商業傘護式保險,每次事故的限額不低於500萬美元,累計不低於1000萬美元;(c) 工人賠償保險,以涵蓋對供應商從事本協議項下工作或服務的雇員具有管轄權的相關法令所規定的義務,同時保持雇主責任保險,每次事故的保險金額不低於50萬美元,每個雇員的疾病保險金額不低於50萬美元,疾病保險金額為100萬美元。以及(d) 商業汽車責任保險,涵蓋所有自有、非自有或租用的汽車,每起事故的人身傷害和財產損失的責任限額不低於100萬美元;如果沒有單獨的商業汽車責任保險,租用和非自有汽車責任的保險可以含括於商業通用責任保險單。供應商若為在美國、加拿大、英國或歐盟以外的外國實體依其所在地法律設立,則該供應商聲明並保證其在合約期間內維持並自行負擔費用以持有完全有效的保險。 該保險將符合其所在國家的商業合理標準或其國家法律的要求。此外,此類供應商將不承擔前兩段的義務。

A copy of the insurance policies shall be provided upon request by FOX. The certificate of insurance shall name Fox Factory, Inc. and its affiliates, respective officers, directors, employees, and agents as an additional insured and each policy will be primary and non-contributory. Except where prohibited by law, Supplier will require its insurer to waive all rights of subrogation against FOX's insurers and FOX.

保險單的副本應根據FOX的要求提供。保險憑證應將Fox Factory, Inc.及其附屬公司、各自的管理人員、董事、雇員和代理人列為額外的被保險人,並且每份保單將為基層且不共同分攤損失之保險。除非法律禁止,供應商將要求其保險人放棄所有對FOX的保險人和FOX的代位權。

12. DISPUTE RESOLUTION & ARBITRATION. In the event of any dispute, the Parties shall first attempt to resolve such disputes through discussions between executives of the companies. If such discussions are not productive after fifteen (15) days, either Party may seek arbitration, in accordance with the rules of and through the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC"). This dispute resolution shall be the exclusive process for disputes and Supplier waives any right to dispute resolution, legal or equitable, in courts.

爭端解決和仲裁:如果出現任何爭議,雙方應首先嘗試通過公司高階主管之間的討論來解決這些爭議。如果這種討論在十五(15)天後仍無結果,任何一方均可根據新加坡國際仲裁中心(SIAC)的規則並通過該協會在臺北尋求仲裁。這種爭議解決方式是唯一方式,供應商放棄透過法庭解決爭議的任何權利,無論是法律還是衡平法上的。

13. INDEMNIFICATION. Supplier shall defend, indemnify and hold harmless FOX and its parent company, subsidiaries, affiliates, successors or assigns, and its respective directors, officers, shareholders and employees against any and all loss, injury, death, damage, demands , liability, claim, deficiency, action, judgment, interest, award, penalty, fine, cost or expense (including reasonable attorney and professional fees and costs), and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder arising out of or occurring in connection with any actual or alleged (a) Finished Goods purchased from Supplier; (b) Supplier's negligence, willful misconduct or breach of the Agreement; (c) any claim or cause of action arising out of or in connection with any claim that FOX's use or possession of the Finished Goods infringes or misappropriates the patent, copyright, trade secret, or other intellectual property right of any third party; (d) defect of workmanship, manufacture, or material in the Finished Goods; (e) breach of warranty hereunder; (f) failure of the Finished Goods to comply with FOX's specifications. Supplier shall not enter into any settlement without FOX's prior written consent.

賠償:供應商應維護、賠償FOX及其母公司、子公司、關聯公司、繼承人或受讓人,以及其各自的董事、高級職員、股東和雇員,使其免受任何及所有損失、傷害、死亡、損害、要求、責任、索賠、缺陷、訴訟、判決、利息、獎勵、罰款、成本或費用(包括合理的律師和專業費用和成本),以及執行任何實際或被指控的本協議下的賠償權利的費用,該等費用係來自於:(a) 從供應商處購買的成品;(b) 供應商的疏忽、故意不當行為或違反本協議;(c) 因FOX使用或持有之成品侵犯或盜用任何第三方的專利、著作權、營業秘密或其他智慧財產權而引起或與之有關的任何索賠或訴訟理由。(d) 成品的工藝、製造或材料缺陷;(e) 違反本協議的保證;(f) 成品未能符合FOX的規格。未經FOX事先書面同意,供應商不得達成任何和解。

FOX shall defend, indemnify and hold harmless Supplier and its parent company, subsidiaries, affiliates, successors or assigns, and its respective directors, officers, shareholders and employees against any and all loss, injury, death, damage, demands , liability, claim, deficiency, action, judgment, interest, award, penalty, fine, cost or expense (including reasonable attorney and professional fees and costs), and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder arising out of or occurring in connection with any actual or alleged FOX's negligence, willful misconduct or breach of the Agreement.

對於供應商及其母公司、子公司、關聯公司、繼承人或受讓人及其各自的董事、高級職員、股東和雇員的任何和所有損失、傷害、死亡、損害、要求、責任、索賠、缺陷、訴訟、判決、利息、裁決、罰款、成本或費用(包括合理的律師和專業費用和成本),FOX應予以辯護、賠償並使其免受損害。獎勵、懲罰、罰款、成本或費用(包括合理的律師和專業費用和成本),以及執行任何實際或遭指稱為FOX造成的過失、故意不當行為或違反協議所引起或發生的任何賠償權利的費用。

14. DAMAGES AND LIMITATION OF LIABILITY.

損害賠償和責任限制。

IN NO EVENT WILL FOX'S TOTAL LIABILITY UNDER THIS AGREEMENT FOR ALL CLAIMS BY SUPPLIER OR ANY THIRD PARTY OF WHATEVER NATURE EXCEED MONIES RECEIVED BY SUPPLIER FROM FOX PURSUANT TO THIS AGREEMENT DURING THE SIX-MONTH PERIOD PRECEDING THE EVENT GIVING RISE TO LIABILITY. THIS LIMITATION IS CUMULATIVE FOR ALL CLAIMS HOWSOEVER ARISING, AND THIS LIMITATION WILL APPLY EVEN IF THE REMEDIES PROVIDED IN THIS AGREEMENT SHALL FAIL OF THEIR ESSENTIAL PURPOSE.

在任何情況下,FOX公司根據本協議對供應商或任何第三方提出的任何性質的所有索賠所承擔的責任總額都不會超過供應商在引起責任的事件發生前六個月內根據本協議從FOX公司收到的款項。本限制對無論如何產生的所有索賠都是額外附加性的,即使本協議中規定的補救措施未能達到其基本目的,本限制也將適用。

FOX WILL NOT BE LIABLE TO SUPPLIER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOST PROFITS, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT, INTERUPPTION OF BUSINESS OR CLAIMS AGAINST EITHER PARTY OR ITS CUSTOMERS BY ANY THIRD PARTY WHETHER SUCH CLAIM IS BASED IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY, OR ANY OTHER THEORY OF LIABILTY, EVEN IF FOX IS ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

對於供應商或任何第三方的任何利潤損失、間接的、特殊的、偶然的或懲罰性的損害,包括但不限於使用、收入或利潤的損失、業務中斷或任何第三方對任何一方或其客戶的索賠,無論此類索賠是基於契約、侵權(包括過失)、嚴格責任或任何其他責任理論,FOX都不承擔任何責任,即使FOX被告知此類損害的可能性。

15. GOVERNING LAW. All matters arising out of or relating to this Agreement are governed and construed in accordance with the laws of the Taiwan, without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule. The rights and remedies stated herein shall be cumulative in addition to those provided by law or equity. The United Nations Convention on the International Sale of Products shall not apply to this Agreement or any Purchase Order.

管轄法律。由本協議引起的或與本協議有關的所有事項均受臺灣的法律管轄,並根據其進行解釋,而不考慮任何法律條款或規則的選擇或衝突。除了法律或衡平法規定的權利和補救措施外,本協議所述的權利和補救措施應是額外附加性的。聯合國國際貨物銷售合同公約不應適用於本協議或任何採購訂單。

16. NOTICE. All notices will be in writing and addressed to the Parties at the addresses set forth at the beginning of this Agreement, or to such other address that may be designated, to the attention of "Legal Department." All Notices shall be delivered by nationally recognized overnight courier, signature required (with all fees prepaid) or certified or registered mail (in each case return receipt requested, postage prepaid). Notice is effective upon receipt. Except as otherwise provided in this Agreement, a notice is effective only (a) upon receipt by the receiving party and (b) if the party giving the notice has complied with the requirements of this paragraph.

通知:所有的通知應以書面、按照本協議開頭的地址寄給雙方,或者寄給可能指定的其他地址,收件人是 "法律部門"。所有的通知應通過國家認可的隔夜快遞交付,需要簽字(預付所有費用),或通過存證信函或掛號郵件(在每一種情況下都要求回執,預付郵費)。通知在收到後即生效。除非本協議另有規定,通知只有在(a)接收方收到和(b)發出通知的一方遵守了本段的要求時才有效。

17. INDEPENDENT CONTRACTOR. The relationship between the Parties is that of independent contractors. Nothing contained in this Agreement shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the Parties, and neither Party shall have authority to contract for nor bind the other Party in any manner whatsoever.

獨立承攬:雙方之間的關係是獨立承攬關係。本協議中的任何內容都不應被解釋為在雙方之間建立任何代理、合夥、合資或其他形式的聯合企業、僱傭或信託關系,任何一方都無權以任何方式為另一方簽訂有拘束力之契約。

18. NO THIRD-PARTY BENEFICIARIES. This Agreement is for the sole benefit of the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of this Agreement.

無第三方受益人:本協議僅對協議雙方及其各自的繼承人和允許的受讓人有利,本協議中的任何內容,無論是明示還是暗示,都無意於或將賦予任何其他人或實體在本協議下或因本協議而產生的任何性質的法律或衡平法權利、利益或補救措施。

19. ASSIGNMENT. Supplier shall not assign, transfer, delegate, or subcontract any of its rights or obligations under this Agreement without prior written approval of FOX. Any such assignment or delegation shall be void.

轉讓:未經FOX事先書面同意,供應商不得轉讓、轉移、委托或分包其在本協議下的任何權利或義務。任何此類轉讓或委託均為無效。

20. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement, together with any Purchase Orders, constitutes the entire Agreement between the parties relating to this subject matter and supersedes all prior or contemporaneous oral or written agreements concerning such subject matter.

整個協議:本協議,連同任何採購訂單,構成雙方之間有關系爭事項的完整協議,並取代所有先前或同期有關該系爭事項的口頭或書面協議。

21. SUPPLIER'S COMPLIANCE WITH LAWS. Supplier shall comply with all applicable laws and provisions. Supplier shall maintain in effect all the licenses, permissions, authorizations, consents, and permits that it needs to carry out its obligations under this Agreement. Additionally, Supplier shall maintain a security policy and procedures concerning systems and data and remote access thereto, building security procedures, equipment used in the provision of Finished Goods are maintained and in good working condition, labor laws, and general health and safety practices and procedures.

供應商對法律的遵守:供應商應遵守所有適用的法律和法規。供應商應保持其履行本協議項下義務所需的所有許可證、許可、授權、同意和許可的有效性。此外,供應商應保持有關系統和數據及其遠端存取的安全政策和措施、建構安全措施、應保持用於提供成品的設備得到維護並處於良好工作狀態、勞動法以及一般健康和安全做法和措施。

22. WAIVER. No failure to exercise, or delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from this Agreement operates, or maybe construed, as a waiver thereof.

棄權:未能行使或延遲行使本協議所產生的任何權利、補救措施、權力或特權,均不構成對其的放棄或可能被解釋為放棄。

23. SEVERABILITY. If any term or provision of this Agreement is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect, invalidate, or render unenforceable any other term or provision of this Agreement.

可分割性:如果本協議的任何條款或規定在任何司法管轄區是無效的、非法的或不可執行的,該等無效、非法或不可執行不影響,也不使本協議的任何其他條款或規定無效或不可執行。

24. AMENDMENT AND MODIFICATION. No amendment to or rescission, termination or discharge of this Agreement is effective unless it is in writing and signed by each Party. This Agreement is written in both English and Chinese, and English content governs when there is dispute.

修訂和修改:對本協議的任何修改或撤銷、終止或解除都是無效的,除非是以書面形式並經各方簽署。本協議之內容以中文和英文撰寫,如二者之間有衝突或爭議時,以英文內容為準。

25. SURVIVAL. Provisions of these Terms which by their nature should apply beyond their terms will remain in force after any termination or expiration of this Agreement.

存續:這些條款中的規定,如果根據其性質於合約期間過後仍應適用者,在本協議的任何終止或到期後仍然有效。